また、"A lyrics of that song was written by a word processor, whose appeal is depending on clever rhyming and puns mainly."と言う問題だらけの英文が、順を追って添削され、最終的に"A word processor was used to write that song's lyrics, whose appeal would seem to lie mainly in their clever rhyming and puns."に書き直される過程は見事です。
別の例として、日本人が書いた英語論文で見かける "The following results of this experiment were obtained: ...." と言う表現が取り上げられています。英語ネイティブスピーカーからすると、この受動態は非常に虚弱な感じを受けるので、 "We obtain the following results in this experiment: ...." あるいは "This experiment yielded the following results: ..." の様に自信を持って能動態にすべしと勧められています。確かに、研究者ならば自分の研究成果を発表する際に、胸を張って後者の様に表現したいものです。
さらに別の例として、論文のアブストラクト(要約)では、特定の個人や組織に関わりのないように書く習慣があるので、例えば "We discovered a virus believed to be responsible for a disease similar to AIDS in cats." を、 "We" と言う主語を使わないで表現する "Discovered is a virus believed to be responsible for a disease similar to AIDS in cats." が勧められています。
そして圧巻は、最後の章で紹介される、志賀直哉の「城の崎にて」の一節にある「風もなく [小川の] 流れのほかはすべて静寂の中にその葉だけがいつまでもヒラヒラヒラヒラとせわしなく動くのが見えた」を "There was no wind, and except for the flowing stream, all lay in stillness, in the midst of which that single leaf alone kept up its busy fluttering, on and on." と訳す箇所です。このような英文が書けるようになりたいものです。そのためには、結局は英語を英語として考えるしかないのです。日本語をその字面のまま英訳するのでは無く、まず日本語の文章が言わんとする状況を視覚的・感覚的・論理的に捉え、それを英語で表現する、という事を身につけることです。