これさ〜、英語と日本語を同時に出してくれていくらかリピートしてくれるのはいいんだけど。日本語訳が表示してる英語の本質的な訳になってないよね?日本人にしっくりくる吹き替え用字幕を載せただけじゃん。
「your band has never made two cents」を訳で「ヘボバンドのクセに!」てさ、
英語はそんなこと言ってないでしょ?「お前バンド2セントだって作ったことねーじゃん!」
って言ってんの。それを理解してああ罵倒してるんだなとセリフの気持ちも理解したら自分の中で「ヘボバンドのクセに!」って最終的に変換できるならいいけどさ。
英語を勉強するなら英語を英語で理解するフィーリングを養わないといけないのにぶっ飛んだ意訳でおぼえてみ?こういう使い方する言葉なのか〜って。で、違う場面で外人に言ってみ?外国人講師に「それ、そういう意味じゃねーからw」っていわれて恥かくから。実際恥じかいたしwホントの英語を理解するプロセスとばすからだよ。
他のたっけー教材でもそうなんだけど、この単語の意味日本語訳にはいってる?英語はホントにそういうこと言ってる?って質問したら「自然な日本語にするために英単語が反映されていない訳もございます」とか言いやがんの。だったらなぜ英語はその単語をつかったのかと。
ソレを理解したいからクソ真面目な訳やあるいは少しは不自然な訳になってでも表示してくれたら助かるだろーに、こんなただの意訳載せられたって英語を真に理解したい学習者にはフラストレーションたまる一方だよ。大して深いことでもないのに知りたいことは結局自力かよ。教材になってるようでなってねーよ。とにかく英単語の意味の抜けた日本語訳を見るたびに腹が立つ。
英語字幕をみるだけならつかえますよ。それじゃあその辺のDVDでいいんだけどね。1セリフごとの撒き戻し機能はいいかもなので☆2つ。